Where to look for the soul of India in print?
Is it in the writings of those for whom the muse is their mother tongue or
those who happen to muse in the alien English? Where to savour the flavour of
Indian life in fictional form? Is it in that ‘stronger and more important body
of work of Indian writers working in English’ as trumpeted by Salman Rushdie or
in the supposedly ‘true to life’ depictions (not the same thing as the
examination of the human condition) on the variegate canvas of regional
languages penned by the vernacular writers?
And certainly it is an overkill on the part of the bhasha writers to suggest, as was done, that ‘any Tamil writer
would have put more life into his novels than Narayan did’. An Achilles-like
abuse of Hector’s body and literally it’s like saying; ‘I would have written
your novel better had you given me the plot and all, soul included’
Well, what
it takes to be a writer and what’s the utility of writing itself? Naturally,
this should be the starting point of such a debate. If writing skills alone are
sufficient to make a writer out of a man, wouldn’t be many in a given language
master them? But writing is all about giving expression to one’s original ideas
and a happy blend of the writing ability and the ability to think, never mind
which is predominant, is what makes a writer. After all, if Flaubert
embellished his thoughts with fluid French, the polish of the language did not
back Voltair’s profound intellect, but yet they both enriched the French
literature. And surely some of the bhasha
literature couldn’t have been brought to the international attention because
the flavour of the originals cannot be captured in English translations? But if
not the beauty of the language, certainly the intellectual underpinnings of the
writing shouldn’t be beyond the capacity of a translator to transcend into
English.
The ultimate
test of any writing would be its ability to influence social thinking to any
degree. Wasn’t Rousseau’s Social Contract
the harbinger of the French Revolution? What about Das Kapital that ushered in
communism? Were not Tolstoy’s writings that brought the serfdom to end in
Russia? If not for Dostoyevsky’s ingenuous arguments against the capital
punishment, would have much of the world got rid of it? That none of them wrote
in English and the translation of their works into it followed their regional
fame should remove the misconception that writing in the regional languages is
a handicap. Conceding that the lesser geniuses too are entitled to have a place
under the universal English sun, what are the grounds then of the bhasha writers’ claim to fame?
That the
human condition of the Indian society in their domain is still governed by
age-old thinking, insulated from the nuances of human psychology, would expose
their collective failure to modernize the mind-set of their readership and
contribute to social change. It can be said with a measure of assurance that
modernity of thought in our society wherever it is prevalent is owing to the
exposure to the writings in English, not necessarily the Indian writing in
English. That being the case, what benefit the English translation of the bhasha writings is going to have is any body’s guess. It’s nobody’s case either
that the Indians writing in English have made any profound difference,
themselves being victims of a split personality what with their heart in here
and the mind on the western market, and the soul missing altogether.
The whole
thing boils down to the moolah and the media. What is galling to the bhasha writers is the sizeable advance
that an upstart of an Indian writer in English occasionally garners from the
publisher. While they remained poor, writing about ‘the poor and the powerless’
for long, it seems unjust to them that someone making a debut without having
even a nodding acquaintance with the wretched of the land should be so rewarded
by the unfair system! What pains them too is the novice of an India writer in
English becomes a nationally recognizable face overnight by the media coverage,
while they go unnoticed even in their own galli
for all their long and arduous toil. Maybe, the ‘reality of life’ could be
frustrating for any but intellectuals should be made of a different stuff, that
too the writing kind. Isn’t it?
After all,
there are things that we owe in life to positional advantage, and writing in
English could be one such, that is, if one gets published by the right kind of
publisher. On the flip side, there are no literary magazines that give a break
to those writing fiction in English as is the case with the bhasha literary outpour. Thus, while
many who write in English would get stuck with their manuscripts for pillows,
for the rest of their lives, every ‘me too’ writer in the regional languages
gets published, often enough, to become a doyen in due course. Can’t the
intellectualism of the regionalists come to grips with this irony of Indian
literary phenomenon? Why should someone choose to be a writer after all? If it
is for self-expression why crave for public recognition? When a book infects at
least one reviewer to write an informed review, wouldn’t it be worth more than
all the hype in the world? Couldn’t a private conversation the writer has with
someone when something is quoted from his book be far more rewarding than the
publicized interviews where the book figures only in the passing?
The problem
is writing has come to be regarded as a means to acquire name and fame, if not
money, and it does not matter as long as the writer is in the news, never mind
whether someone really comes to read to enjoy or tends to be provoked by the
book. Unfortunately for literature, the greater rewards of writing lost their
relevance and the lesser benefits came to mean everything. Till this is understood, unkind cuts would
continue to be inflicted in the arena of Indian writing. That’s for sure.
2 Comments:
Glad you liked, thanks
instagram takipçi satın al
casino siteleri
sms onay
günlük kiralık ev
sanal ofis
BSA
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home